日本 - Japão

日本でバスを取ります。





Viajando entre Kyoto e Tóquio - 京都と東京の間を移動

Tóquio e Kyoto conectam-se um a outro pela ferrovia JR Tokaido Shinkansen. Os trens Nozomi(serviço de trens mais rápido, pois não param em todas as estações) requerem cerca de 2:20h para chegar a Kyoto a partir de Tóquio, os trens Hikari(serviço de trens mais rápido, pois tambémnão param em todas as estações) próximo a 2:40h e os trens Kodama(serviço de trens que param em todas as estações) cerca de 4:00h. A tarifa regular de Tóquio a Kyoto é de ¥ 13.080 por assento sem reserva, e de ¥ 13.500 por assento reservado. em Hikari e Kodama custa ¥ 14.000 por assento reservado. O japan Rail Pass é válido em Hikari e Kodama, mas não em trens de Nozomi.
東京と京都は鉄道JR東海道新幹線によって相互に接続します。のぞみ列車が(速い列車サービスは、彼らが停止しません 東京から京都に取得するための20H、ひかり列車(速い列車の運行理由:オールシーズン)約2を必要とします 00:4〜約40Hと児玉列車(すべての駅で停止列車サービス):2に近いすべてのステーション)でalsocanストップ。 東京から京都への定期運賃は予約なしで席につき¥一万三千八十、および予約座席用¥13,500です。ひかりと児玉コスト ¥席あたり14000。ジャパンレールパスはひかりと児玉上ではなく、のぞみの列車に有効です。

A Japanican oferece um e-voucher para ida e volta por Nozomi ou Hikari de Tóquio a Kyoto por somente ¥ 21.600. A viagem de volta deve ser feita em no máximo sete dias. O e-voucher só pode ser utilizado por turistas estrangeiros.
JAPANiCANのみ¥2万1600のために東京から京都までのぞみやひかりにより、バック・バウチャーを電子する方法を提供します。帰りでなければなりません 7日の最大で行われました。電子バウチャーは外国人観光客で使用することができます。

A mesma viajem entre Kyoto e Tóquio também pode ser feita por ônibus de turismo a tarifas bem atraentes. O Willer Express tem tarifas a partir de ¥ 3.500, enquanto ônibus Willer Premium podem sair até por ¥ 10.000.
京都と東京の間で同じ旅には、ツアーバス、魅力的な料金で行うことができます。ウィラーエクスプレスはから料金を持っています バスウィラープレミアム¥1万上がるかもしれないが、¥3,500。

Kyoto possui um sistema de ruas nomeadas, ao contrário de outras cidades japonesas. As principais ruas de leste a oeste são numeradas em ordem crescente de norte a sul, e ficam a aproximadamente 500m de distância umas das outras, com ruas menores entre elas. Por exemplo, Shijo significa "4th Avenue" e Nijo significa "2nd Avenue".
京都は日本の他の都市とは異なり、名前の通りのシステムを持っています。西街への主要な東は順番に番号が付けられています 北から南へ増加、およびそれらの間のより小さな街で、約500メートル離れています。例えば、四条手段 「4番街」と二条は、「第二アベニュー」を意味します。

O centro da cidade de Kyoto a maior concentração de estabelecimentos para compras, refeições e entretenimento situa-se em torno da junção de Shijo-dori(4th Avenue) e Kawaramachi-dori(rua Kawaramachi). A estação JR de Kyoto localiza-se ao sul do centro da cidade, próximo da Hachijo-dori(8th Avenue).
ショッピング、ダイニング、エンターテイメントのための店の最高濃度は、接合部の周囲に配置されている京都の中心部 四条通り店(4番街)や河原町通り(ストリート河原町)。 JR京都駅が近く、ダウンタウンから南の位置しています 八丈通り(第八アベニュー)。

Karasuma-dori(rua Karasuma) é a mais importante rua de Kyoto, e a corta no sentido norte-sul, passando pela estação de Kyoto e pelo importantíssimo Palácio Imperial de Kyoto.
烏丸通り(ストリート烏丸)は、京都の中で最も重要な通りであり、南北方向の削減、京都駅を通って、重要な 京都御所。

Kyoto tem um sistema de transporte público pouco desenvolvido para o tamanho da cidade, que consiste de duas linhas de metrô, uma rede de ônibus e várias empresas ferroviárias, cujas linhas nem sempre estão convenientemente ligadas umas às outras. Os táxis e bicicletas são alternativas que podem valer a pena.
京都は2地下鉄、バスネットワークからなる、都市の大きさのための未開発の公共交通システムを持っています そして、その行いくつかの鉄道会社は、常に便利相互に接続されていません。タクシーや自転車は代替物であります 彼らは価値があるかもしれません。

O modo recomendado para deslocar-se por Kyoto por transporte público é usando o "IC card", que é aceito em praticamente todos os trens e ônibus da cidade. Alternativamente, se você pretende usar ônibus e metrô, existem passes tipo 1-day.
公共交通機関で京都によって移動する推奨モードは、事実上すべての電車やバスでサポートされている「ICカード」を、使用しています 都市。あなたはバスや地下鉄のパスを使用する場合は別の方法として、タイプ1日です。

Poucas atrações turísticas de Kyoto ficam próximas a paradas de trem ou de metrô, sendo neste caso mais útil usar as linhas de ônibus locais. Várias são as empresas que circulam por Kyoto, mas as que mais se destacam são: os ônibus verdes da "Kyoto City Bus", e os vermelhos, da "Kyoto Bus".
ローカルバスのラインを使用する場合は、京都のいくつかの観光スポットには訓練に近いまたは地下鉄を停止し、これより有用です。 京都を循環させるが、それは際立っているいくつかの企業があります:緑バス「京都市バス」、赤は、 「京都バス。」

Kyoto bus Kyoto bus

Nesses ônibus, entra-se pela porta de trás e paga-se a passagem ao sair, pela porta da frente. O custo é de aproximadamente ¥ 230 por viagem dentro da zona do centro da cidade, mas aumenta com a distância nas zonas periféricas.
これらのバスは、あなたが裏口から入り、フロントドアを残すための通路を支払います。コストは内片道約¥230です 市内中心部の面積が、周辺エリアの距離が増加します。


O Japan Rail Pass não apenas cobre viagens no trem-bala, mas em ônibus JR também. Saiba como usar o sistema de ônibus com ou sem um passe, aqui:
ジャパンレールパスは、新幹線での移動をカバーしていますが、あまりにもJRバス上だけではなく。ここでは、パスの有無にかかわらず、バス・システムを使用する方法を学びます:

JR Pass train

_ Quais os ônibus estão cobertos pela JR Pass?
どのバスがJRパスで覆われていますか_?

JR Pass bus

_ O JR Pass cobre ônibus locais. Você vai ver o logotipo JR nas paragens de autocarro. Infelizmente ônibus rodoviários já não podem ser usado com o JR Pass. Antes de embarcar em um ônibus por favor garanta que você viu o logotipo JR no ônibus e se certifique de que ele não é um ônibus rodoviário.
JRパスは、ローカルバスをカバーしています。あなたはバス停でJRのロゴが表示されます。残念ながら、都市間バスが使用できなくなります JRで渡します。バスに搭乗する前に、あなたがバスにJRロゴを見てきまし確保し、それが道路のバスではないことを確認してください。

JR Pass para ônibus locais estão disponíveis no seguintes cidades:
ローカルバスのJRパスは、次の都市で利用できます。

Área JR Hokkaido: Sapporo e área circundante, Fukagawa, Samani.
エリアJR北海道札幌とその周辺地域、深川、様似。

JR área Tohoku: Aomori, Iwate e Fukushima. Há um guia e Inglês e uma tabela disponível também em Inglês.
JR東北エリア:青森、岩手、福島。ガイドと英語と英語でも使用可能なテーブルがあります。

Área JR East: Fukushima, Tochigi, Ibaraki, Chiba, Nagano e Gunma.
JR東日本エリア:福島県、栃木県、茨城県、千葉県、長野県と群馬。

JR área Oeste: Kanazawa, Kyoto, Shiga, Fukui e Fukuchiyama.
JR西日本エリア:金沢、京都、滋賀、福井と福知山。

JR área Chugoku: Hiroshima, Higashi Hiroshima, Yamaguchi e área de Hikari.
JRエリア中国地方広島東広島、山口ひかりエリア。

Área JR Shikoku: Kochi e Ehime.
エリアJR四国高知と愛媛。

Área JR Kyushu: Fukuoka, Saga, Kagoshima.
エリアJR九州:福岡、佐賀、鹿児島。

Pegar o ônibus no Japão é barato e conveniente, as rotas de ônibus nas áreas populares são informadas por alto-falante em Inglês , fora dessas áreas você deve se poderá se familiarizar com informações em Kanji sobre seu destino. Pegar o ônibus no Japão é diferente, no oeste:
日本のバスに乗り人気のあるエリアで安くて便利バスルートはこれらの領域外では、英語の話者が通知されますされ、 あなたはあなたがあなたの目的地に漢字の情報に精通する必要があります。日本でバスに乗車すると、西に異なります。

Os ônibus ter uma máquina leitora de bilhete em cada lado da porta traseira.
後部ドアの両側のリーダーを有するバス券売機。

Um display eletrônico próximo ao motorista mostra a próxima parada e tarifas (O inglês nem sempre está disponível, assim familiarizar-se com o seu destino em Kanji)
次のドライバへの電子ディスプレイは次の停留所とサービス料を示している(英語が常に利用可能ではないので、あなたの目的地に慣れます 漢字)

Para determinar se a sua tarifa coincide com o número do seu bilhete, a sua tarifa será exibida em ¥, assim como o número de seu bilhete e aumentará com o tempo que andar no ônibus.
あなたの速度は、あなたのチケットの数と一致するかどうかを判断するには、あなたの運賃は¥、だけでなく、あなたのチケットの数が表示され、に増加します バスに乗るまでの時間。

Quando a sua paragem está se aproximando, pressione o botão amarelo iluminado (とまります - Pare) para alertar o condutor, o botão pode ser encontrados nas costas dos assentos ou ao longo das paredes.
あなたの停止が近づいているとき、点灯し、黄色のボタンを押してください(とまります - STOP)ドライバーに警告するために、ボタンがで見つけることができます シートバックや壁。

Verifique o seu preço final no visor, se você não tiver o valor correto, use a máquina para trocar notas em moedas.
あなたが肝臓値を補正しない場合は、ディスプレイ上にあなたの最終価格を確認し、コインでトロカールノートにマシンを使用します。

Assim que for sair do ônibus coloque o seu bilhete e a tarifa correta na caixa transparente do condutor.
あなたはバスオフにしているしたら、あなたのチケットと透明導電体ボックスの正しい運賃を置きます。

* (Se você tem um JR Pass , em vez de pagar mostrar ao motorista seu Pass)
*(あなたは、JRパスをお持ちの場合は代わりにドライバーあなたのパスを示して支払います)

Em algumas cidades, haverá uma taxa fixa por viagem, por exemplo Kyoto é de ¥ 200. Você não vai precisar ter um bilhete quando você embarcar, mas você ainda pagará entrando pela frente normalmente.
一部の都市では、例えば京都は¥200です。あなたが搭乗券を持っている必要があります、しかし、あなたはありません、片道定額料金が発生します 通常どおり進めて支払います。

Há exceções a este sistema, tais como os ônibus Metropolitano de Tóquio em que você entra pela frente, paga uma taxa fixa no início e sai na parte traseira.
そのようなあなたは、フロントに入る東京都バスとして、このシステムには例外があります、あなたが先頭に固定金利を支払い、バックを出て行きます。